Archive for the ‘proverbs’ Category
I Ro Ha Karta #2 -Ro-
By ai.a in Illustration, Karuta, proverbs[En] Japanese playing cards (I Ro Ha alphabet games)
Each letter has own image represented one proverb.
Letter « Ro» : Ron yori shouko / The proof than argument / The proof is the pudding is in the eating (Gakken – Kotowasa Jiten)
[Fr] Carte de jeu japonais (Jeu d’alphabet I Ro Ha)
Chaque lettre d’alphabet porte une image représentant un proverbe.
Lettre « Ro » : Ron yori shouko / Les preuves plutôt qu’arguments / Les preuves sont plus éloquents que la discussion (Tahisukan – Standard , Obunsha -Petit Royal Jp-Fr)
[JP]いろはがるた 「ろ」
論より証拠 / 物事は議論よりも証拠によって明らかになる。(広辞苑より)
Tags: Illustration, proverb, proverbe, ことわざ, イラスト
feet on fire
By ai.a in Illustration, Journal, proverbs[En] Have a feet on fire
[Jp] 足が炎
Tags: Expression française, French expression, Illustration, イラスト, フランス語 言い回し
I Ro Ha Karta #1 -i-
By ai.a in Illustration, Karuta, proverbs[En] Japanese playing cards (I Ro Ha alphabet games)
Each letter has own image represented one proverb.
letter “I” : Inu mo arukeba bô ni ataru / If you are too forward, you are likely to meet with disaster / Every dog has his days. (Genius4 En-Jp)
[Fr] Carte de jeu japonais (Jeu d’alphabet I Ro Ha)
Chaque lettre d’alphabet porte une image représentant un proverbe.
Lettre “I” : Inu mo arukeba bô ni ataru / C’est parce que le chien traîne partout qu’il se cogne à un bâton / Vaut mieux rester au calme, au lieu de s’agiter et d’avoir des ennuis. S’utilise aussi dans des cas positifs./ Qui reste à la maison ne rencontre jamais la fortune (Petit Royal Jp-Fr).
[JP]いろはがるた 「い」
犬も歩けば棒にあたる
物事を行う者は、時に禍いにあう。また、やってみると思わぬ幸いにあうことのたとえ。(広辞苑より)
Tags: Illustration, proverb, proverbe, ことわざ, イラスト
Have a long neck
By ai.a in Illustration, proverbs[En] Japanese expression
Have a long neck = Waiting with impatience
[Fr] Expression japonaise
Avoir un long cou = Attendre avec impatience
[Jp]【首を長くする】
物事が早く実現することを待ちこがれることのたとえ。
「首を長くして待つ」ー 広辞苑より
Tags: Illustration, proverb, proverbe, ことわざ, イラスト
Grandmother in law saying
By ai.a in Human*human, Illustration, Journal, proverbsThis is the saying from my grandmother in law, in old french dialect “patois”.
“Do your pooh in the vineyard and bring back the key ” (Do not bother me)
Magic word to repeat in your mind, when somebody bother you.
義理の祖母が教えてくれた古いフランスのはなし言葉「パトワ」の言い回し。
「ぶとう畑で糞しといで、鍵も忘れずに持って帰ってこいよ」(ほっといてくれよ)
こうるさい人がブチブチ言ってきた際に、頭の中で繰り返す魔法の言葉。
おばあちゃんが少女だったころ、ここら辺のぶとう畑は、動物の侵入を防ぐために鍵をつけていたそうです。
ですから、ぶどう畑に行くにも帰るにも鍵を持っていかないといけないらしいのです。
「わざわざ鍵を借りて、鍵を開けて、用を達して、また鍵を閉めて、鍵を返す」という面倒くさい行為を命令することによって、言葉で仕返しをしている感じでしょうか。誰かが意地悪や嫌みを言ってくると大人はこんなことを言って笑い飛ばしていたそうです。
Tags: Illustration, proverb, proverbe, ことわざ, イラスト
In your life
By ai.a in Illustration, proverbsFrench expression : In the life, should beter to not to lower arm /Do not give up
フランスの言い回し:人生では腕を下ろしてはいけません/人生では断念してはいけません。
Tags: Expression française, French expression, Illustration, Square journal, イラスト, フランス語 言い回し, 絵日記








