Posts Tagged ‘ことわざ’

18.10.2017 0

Temps de chien

By ai.a in Drawing Illustration, French Idioms


Temps de chien

[EN] Weather of dog
temps = weather
chien = dog
in French Idiom : very bad weather

[JP] 犬の天気
temps = 天候
chien = 犬
フランス語の慣用句 : 雨や曇りで憂鬱な天気のこと。「Il fait un temps de chien(犬の天気だな)」で「糞天気が悪い」の意味。「すごく 天気が悪い」でも「超 天気が悪い」でもなく、日本語のニュアンスに置き換えると、「糞」をつけたくなる程強い表現。「Il ne fait pas beau 天気が良くない」や「Il fait mauvais 天気が悪い」よりも強く、悪天候にとっても強い嫌気を感じた際に吐き捨てるように使う表現。冬に、どんよりした天気の日が多いパリでは、一般的によく聞く言い回し。

Tags: , , , , , , ,

09.10.2017 0

Avoir un chat dans la gorge

By ai.a in Drawing Illustration, French Idioms

Avoir un chat dans la gorge

[EN] Have cat in the throat
avoir = have
un chat = a cat (nom masculine)
dans = in to
gorge = throat
in French Idiom : To have a frog in one’s throat

[JP]喉奥に猫
avoir = 英語のhave
un chat = 猫 (男性名詞)
dans = 〜の中
gorge = 喉
フランス語の慣用句 : 声が出ない状態、喉に何かか絡まったり、イガイガすること。「J’ai un chat dans la gorge. (喉奥に猫がいるんだよね)」で「喉がガラガラでなんだよね」の意味。喉の奥に毛むくじゃらの猫の毛が絡まっている感じでイメージしやすい。ただし、間違っても”une chatte (メス猫、女性名詞)” で言わない様に、女性器の隠語ですのでややこしいことになり兼ねないですから。

Tags: , , , , ,

27.09.2017 0

Avoir un mal de chien

By ai.a in Drawing Illustration, French Idioms


Avoir un mal de chien


[EN] Have a dog’s pain
avoir = have

mal = difficulty
chien = dog

in French Idiom : to be in a lot of pain, to find doing something very difficult.

[JP] 犬の苦労
avoir = 持つ 英語の have
mal = 苦労
chien =犬
フランス語の慣用句 : «avoir un mal de chien à faire quelque chose(〜するのに犬の苦労だった)»で「〜するのに苦労する」。 【例】 “J’ai eu un mal de chien à me lever”「起きるのが超大変だった」。例えば二日酔いの朝とか、ギックリ腰で動けなくなった時とか、本当にとても大変だったことを強調したい時に使うと良い。どれだけ自分が努力したかを第三者にアピールしたい時に使っている様だ。「大変だったよ」よりもすごく苦労した感が表現できるので、聞き手のリアクションもやや大きくなるのでは。

Tags: , , , , , , ,

20.09.2017 0

Avoir du chien

By ai.a in Drawing Illustration, French Idioms


Avoir du chien


[EN] Have a dog
avoir = have

du = unspecified singular quantity

chien = dog

in French Idiom : to be desirable, to have a certain something. Ex. “She have some dog” mean, “She is desirable”

[JP] 犬を持ってる
avoir = 持つ 英語のhave
du = 部分冠詞
chien = 犬

フランス語の慣用句 : 魅力的で、魅惑的な何かを持っている人のこと。
«Elle a du chien(彼女、犬持ってるよね)» で「彼女、魅力的よね。」の意。
フランス語の言い回しで「犬」が褒め言葉に使われるのは珍しい。
「あの人、犬飼っているよね。」は « Elle a un chien » (un 不定冠詞)なので、どうぞ誤解を招かぬ様にご注意を。

Tags: , , , , , ,

29.07.2010 0

I Ro Ha Karta #2 -Ro-

By ai.a in Drawing Illustration, Karuta, proverbs
I Ro Ha Karta #2 -Ro-

©2010 ai.a

[En] Japanese playing cards (I Ro Ha alphabet games)
Each letter has own image represented one prover
b.
Letter « Ro» : Ron yori shouko / The proof than argument / The proof is the pudding is in the eating (Gakken – Kotowasa Jiten)

[Fr] Carte de jeu japonais (Jeu d’alphabet I Ro Ha)
Chaque lettre d’alphabet porte une image représentant un proverbe.

Lettre « Ro » : Ron yori shouko / Les preuves plutôt qu’arguments / Les preuves sont plus éloquents que la discussion (Tahisukan – Standard , Obunsha -Petit Royal Jp-Fr)

[JP]いろはがるた 「ろ」
論より証拠 / 物事は議論よりも証拠によって明らかになる。(広辞苑より)

Tags: , , , ,

27.07.2010 0

I Ro Ha Karta #1 -i-

By ai.a in Drawing Illustration, Karuta, proverbs
Iroha Karuta - i -

©2010 ai.a

[En] Japanese playing cards (I Ro Ha alphabet games)
Each letter has own image represented one proverb.
letter “I” : Inu mo arukeba bô ni ataru / If you are too forward, you are likely to meet with disaster / Every dog has his days. (Genius4 En-Jp)

[Fr] Carte de jeu japonais (Jeu d’alphabet I Ro Ha)
Chaque lettre d’alphabet porte une image représentant un proverbe.
Lettre “I” : Inu mo arukeba bô ni ataru / C’est parce que le chien traîne partout qu’il se cogne à un bâton / Vaut mieux rester au calme, au lieu de s’agiter et d’avoir des ennuis. S’utilise aussi dans des cas positifs./ Qui reste à la maison ne rencontre jamais la fortune (Petit Royal Jp-Fr).

[JP]いろはがるた 「い」
犬も歩けば棒にあたる
物事を行う者は、時に禍いにあう。また、やってみると思わぬ幸いにあうことのたとえ。(広辞苑より)

Tags: , , , ,

23.07.2010 0

Have a long neck

By ai.a in Drawing Illustration, proverbs
Duck

©2010 ai.a

[En] Japanese expression
Have a long neck = Waiting with impatience

[Fr] Expression japonaise
Avoir un long cou = Attendre avec impatience

[Jp]【首を長くする】
物事が早く実現することを待ちこがれることのたとえ。
「首を長くして待つ」ー 広辞苑より

Tags: , , , ,

14.06.2010 0

Grandmother in law saying

By ai.a in Drawing Illustration, Human*human, Journal, proverbs
Dicton Viellanais

© 2010 ai.a

This is the saying from my grandmother in law, in old french dialect “patois”.
“Do your pooh in the vineyard and bring back the key ” (Do not bother me)
Magic word to repeat in your mind, when somebody bother you.

義理の祖母が教えてくれた古いフランスのはなし言葉「パトワ」の言い回し。
「ぶとう畑で糞しといで、鍵も忘れずに持って帰ってこいよ」(ほっといてくれよ)
こうるさい人がブチブチ言ってきた際に、頭の中で繰り返す魔法の言葉。
おばあちゃんが少女だったころ、ここら辺のぶとう畑は、動物の侵入を防ぐために鍵をつけていたそうです。
ですから、ぶどう畑に行くにも帰るにも鍵を持っていかないといけないらしいのです。
「わざわざ鍵を借りて、鍵を開けて、用を達して、また鍵を閉めて、鍵を返す」という面倒くさい行為を命令することによって、言葉で仕返しをしている感じでしょうか。誰かが意地悪や嫌みを言ってくると大人はこんなことを言って笑い飛ばしていたそうです。

Tags: , , , ,

01.05.2010 2

In May

By ai.a in Drawing Illustration, Journal, proverbs
In May

© 2010 ai.a

French proverb :
In May, do what you want. / In May, there started to be warm and you can dresse how you want. It’s work with April’s saying.

フランスのことわざ:
五月は好きなようにしなさい。/五月になると暖かいので、好きな格好をしてもいいですよ。四月のことわざと対になっている。

Tags: , , , , ,

14.04.2010 2

In April

By ai.a in Drawing Illustration, Journal, proverbs
French proverb

© 2010 ai.a

French proverb :
In April do not strip off even a single thread/ In April, should not be lignthly dressed, there still cold.

フランスのことわざ:
四月には、糸一本足りとも脱ぎ捨てるな/四月は太陽が出ていい天気だけれど、まだまだ寒い日が続くので薄着はしない方がいい。五月のことわざと対になっている。

Tags: , , , , ,